注册通行证     登陆通行证     申请VIP会员
礼仪学苑  |  心理驿站  |  校园生活  |  校园招聘  |  考试考证  |  留学考研  |  创业导航  |  论文吧      繁体中文
网站首页 聚贤社区 兰亭博客 校园频道 论文中心  IT培训  人才招聘
  当前位置:论文吧首页 >> 示范论文 >> 英语论文 >> To Foreignize or To Domesticate

To Foreignize or To Domesticate (1)

来源:USCC论文库    [ 2006-09-09 01:06:18 ]    作者:佚名    浏览:0
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
different translation strategies. The former refers to the translation 
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
the questions by looking into the translation of English metaphors into 
Chinese. 

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
target  

language reader 



1. Introduction 

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text 
for target language readers, while the latter designates the type of translation 
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
argument that there are only two different methods of translation, " either 
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before 
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read 
two articles which show completely conflicting views on this question. 
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
Western thinking on translation,  



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The 
translations 

take the place of the original. They function as the original in the culture 
to the extent  

that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 
1998:14) 



However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their 
investigation of metaphor translation between English and Chinese, 



Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English 
metaphor  

the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, 
substitution is  

frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 
are more familiar with  

and receptive to Western culture than the average English readers is to 
Chinese culture. (Fung, 1995) 



The above conflicting views aroused my interest in finding out whether 
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a 
foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western 
and Chinese translators, but rather look into the translation of English 
metaphors into Chinese. 



2. What is Metaphor? 

The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor 
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something 
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." 
While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing 
something by saying that it is something else which has the qualities that 
you are trying to describe."  

Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred 
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application 
of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to 
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’ 
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, 
a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).  

Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour 
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes 
that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image 
and sense), reflecting the tension between resemblance and  

disparity" (1988: 56-57).  

This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes 
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory. 



3. What has been said about the translation of metaphor? 

"In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary 
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected 
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be&n

转贴于 大学生素质网 Http://Www.Uscc.Com.Cn

本文引用地址:http://www.uscc.com.cn/Discourse/Demonstrate/English/200609/Discourse_1271.htm

[1] [2] [3] [4] [5]

责任编辑:
 
关于我们 | 版权声明 | 广告服务 | 联系我们 | 诚聘英才 | 友情链接 | 网站公告 | 信息反馈

Copyright © 2006-2007 Www.Uscc.Com.Cn  All Rights Reserved.

大学生素质网[University Student's Calibre and Capabilities Net]  粤ICP备06099195号  网监备案  网络警察